RSS
L E E W E I I
October 3, 2009

碩士班一年級的導生宴上,導師蕭蘋教授要送學生們每人一本書,並開出一頁書單,三冊書,有散文、有小說,可自行挑選。同學們皆偏好其中兩本,因為自己生性不喜從眾,也考慮之後可以交換閱讀,於是選了其中沒有人選的一本,是林文月教授的散文集《人物速寫》。

這本書集林文月教授自1997年至2003年於報刊發表的文章,正如書名所言,是以人物為主題的作品。其筆輕柔平和,舖陳細緻,又能在字裡行間傳遞氣氛,引人入文,閱罷,如同看了一場場小品電影,心情隨其圍繞玩味,要些許才得平復。

之後有一次,和蕭蘋老師聊天,論及對這本書的喜愛,分享些心得,也感謝她的慷慨。在漫談中,才得知林文月教授是蕭老師大學時期在台大中文系就讀時的老師,因此,是我的老師的老師了。不由得,也就更生尊敬之意。

從《人物速寫》起,陸續又讀了林文月先生其它的著作,《讀中文系的人》、《午後書房》、《遙遠》、《作品》、《交談》、《寫我的書》等等,甚而因在〈聯合文學〉月刊讀到林文月專題而竊喜,儼然已成了個小書迷。由篇篇文章中也開始了解其人其事,於是愛其文筆,更傾慕其人的學識與風範氣質。

先生不僅著有散文及學術論著,也從事翻譯,譯有日本古典名著《源氏物語》、《枕草子》、《和泉式部日記》及《破天而降的文明人》等。其中《源氏物語》因篇幅龐大,先生在授課與家務之餘,以五年時間自我鞭策下,持續不斷獻於翻譯工作,始得完工,讓中文世界的讀者有幸得以閱覽經典文學,其毅力與持之以恆的決心著實令人敬佩。自己前些日子會試著翻譯幾篇英文攝影論集,當也是受了激勵與影響,只是相較之下,實實在在是太小烏見大烏了。

譯著中很特別的一本是《破天而降的文明人》,原著是1920年代德國作家Erich Scheurmann的著作《Der Papalagi》,寫南太平洋島國薩摩亞(Samoa)的部落酋長對歐洲物質文明的批判,透過酋長誠懇樸實的話語,向族人介紹他所見聞的文明世界,有趣卻又發人深省。

例如酋長在介紹巴巴拉吉(意思是破天而來的人,即指歐洲文明人)的生活時,酋長說:「每一個巴巴拉吉都有職業。職業是什麼呢?要說明這個字很困難。應當是高高興興去做的,但通常是一點也不想去做的,職業好像就是那樣的事。有職業,就是一天到晚做同樣事情的意思。」

又說,「巴巴拉吉很貧窮,他們的國家很不幸福,他們就像是呆瓜把枯葉收藏到自己屋子裡似的,不停地收集東西。他們卻又嫉妒我們,希望我們跟他們一樣的貧窮。非得要有很多東西才能過日子…他們沒有東西便活不下去。」在原著出版近九十年後的今天來看,酋長的話還是一針見血,身處現代進步社會的人們只好苦笑罷。

幾個月前,在報紙中讀到薩摩亞的消息,說當地政府下令把車道改為左邊行駛,而引來一些民怨,便想起酋長對族人懇切囑咐要拒絕文明汙染入侵的話語,只是現今在太平洋上的薩摩亞,大概也難避開這世俗的發展,而生了因文明才有的煩惱吧。這兩天在新聞上則又讀到薩摩亞因為地震及海嘯造成了嚴重災情,在十分令人驚恐之餘,復又記起了這本書,想到人生無常,還有酋長告訴族人們要保持高貴美麗又豐富純真的快樂的種種。

Comments (View)
blog comments powered by Disqus